文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8755 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
自从二十世纪七十年代文化转向出现以后,译者的地位受到了翻译界的重视。翻译的研究不再仅限于被传统翻译理论束缚的语言对等,而是转向翻译过程中所呈现出的译者主体性。译者主体性包括主动性与被动性,也就是说尽管它的发挥会受到多方面因素的影响,也有如目的论,阐释论等为其提供理论支撑。本文研究读本《菊与刀》为美国人类学家Ruth Benedict所著,系探究日本文化的经典之作。 不同于翻译其他作品时,仅涉及两种文化和语言的转换。翻译《菊与刀》就不可避免的涉及到对,美,日,中三种文化和语言的了解,这就要求译者不仅有可靠的双语能力,也要具备对日本相应的知识。本文通过对比吕万和与何晴的版本,讨论不同的译者在翻译《菊与刀》时,在选择源文本与翻译策略的过程中,如何发挥他们各自的译者主体性。最后,本文得出结论,不同的译者发挥的主体性都各不相同,译者主体性受到译者自身因素,目标读者以及外部坏境因素的影响,从而导致了不同译本的出现。
关键词:《菊与刀》,译者主体性,翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
2 Current Studies on The Chrysanthemum and the Sword 2
2.1 A Brief Introduction to the Author and the Book 4
2.1.1 Ruth Benedict 4
2.1.2 The Chrysanthemum and the Sword 5
2.2 Two Major Translations in Chinese 6
2.2.1 Version by Lyu Wanhe, Xiong Dayun and Wang Zhixin 6
2.2.2 Version by He Qing 7
3 Subjectivity of Translator 7
3.1 Factors Influencing Subjectivity of Translator 8
3.1.1 Source Text 9
3.1.2 Environment 9
3.1.3 Subjects 10
3.2 Theories Illustrating Subjectivity of Translator 11
3.2.1 Hermeneutic Translation Theory 11
3.2.2 Skopos Theory 12
4 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Translations of The Chrysanthemum and the Sword 13
4.1 In Terms of Source Texts 13
4.2 In Terms of Translation Strategies 15
4.2.1 At Lexical Level 15
4.2.2 At Sentence Level 17
5 Conclusion 18
References 20