文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8548 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On Subtitle Translation of English Movies from the Perspective of Skopostheorie——A Case Study of Home_英语论文
摘要
影视行业在国内发展迅速,众多外国影视作品也逐渐进入中国市场。随之而来的则是外国影视作品字幕翻译的增长需求。然而我国对于影视字幕翻译还没有形成系统性的研究,各种网络字幕翻译质量更是参差不齐。影视字幕翻译也需要翻译技巧的支撑,来达成信息文化传递及良好观赏体验的功能。本选题从翻译目的论角度出发,以影片《疯狂的外星人》为例,对影视字幕翻译的翻译策略和技巧进行研究,对影视字幕翻译理论进行进一步佐证。
关键词:影视字幕翻译;目的论;翻译策略;翻译技巧
Contents
1. Introduction 1
2. Subtitle and Subtitle Translation 2
2.1 Definition of Subtitle 2
2.2 Characteristics of Subtitle 3
2.3 Subtitle Translation 4
3. Theoretical Framework of Skopostheorie 6
3.1 Definition of Skopostheorie 6
3.2 Three Rules of Skopostheorie 7
4. A Case Study of the Subtitle Translation of Home Based on Skopostheorie 9
4.1 The Intended Purpose of Subtitle Translation in Home 9
4.2 The Strategies of Subtitle Translation in Home 10
4.2.1 Substitution 10
4.2.2 Reduction 12
4.2.3 Addition 14
4.2.4 Literal translation 15
4.2.5 Free Translation 16
5. Conclusion 18
References 19