文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10629 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study of Chinese to English Translation of Tourism Materials from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
随着经济全球化的发展和中国对外交流的增多,国外来华旅游人数逐步增加,旅游英文宣传翻译的重要性日益凸显。然而中译英旅游文本的翻译已远远落后于中国旅游业的发展速度。本文以目的论翻译理论为支撑,以全新的视角审视旅游文本汉英翻译,深度分析其中的差异之处,希望在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,发现旅游资料翻译过程中的问题,对旅游资料的英译提出适当的建议,改进翻译中出现的不足之处。
关键词:旅游文本;目的论;差异;翻译策略
Contents
1.Introduction 1
2. Skopos Theory 2
2. 1 Development of Skopos Theory 2
2. 2Three Rules 4
2. 2. 1 Skopos Rule 4
2. 2. 2 Coherence Rule 5
2. 2. 3 Fidelity Rule 6
3.Differnces between Chinese and English Tourism Materials 7
3. 1 Culture Differences 7
3. 1. 1 Customary Difference 8
3. 1. 2 Religion Difference 9
3. 1. 3 Value Difference 10
3. 2 Differences in Language Features 11
3. 3 Differences in Ways of Thinking 12
4. Strategies to Improve C-E Translation of Tourism Materials in Light of Skopos Theory 12
4. 1 Literal Translation 13
4. 2 Liberal Translation 14
4. 2. 1 Adaption 14
4. 2. 2 Amplification 16
4. 2. 3 Omission 17
4. 2. 4 Paraphrase 19
4. 2. 5 Analogy 21
4 .3 Transliteration with Annotation 22
5. Conclusion 23
References 25