文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8473 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
English Translation Strategies of Culturally-loaded Words in The Journey to the West from the Perspective of Skopostheorie_英语论文
摘要
本研究在目的论视角下分析了余国藩版本的《西游记》中的文化负载词的翻译。本研究对《西游记》中的文化负载词典型例子进行详细分析,探究余国藩在《西游记》文化负载词翻译中采取的直译、音译、意译、替代、增词和全译等翻译策略,论证余国藩将中国传统文化完整地传递到国外去的翻译目的。本研究分析译者对文化负载词的翻译策略,以期对中国古典文化作品的翻译提供借鉴。
关键词:目的论;《西游记》;文化负载词;翻译策略
Contents
1. Introduction 1
1. 1. Culturally-loaded Words 1
1. 2. Researches on Translation of The Journey to the West 2
1. 3. Significance and Organization of the Present Study 3
2. Skopostheorie 4
2. 1. An Overview of Skopostheorie 5
2. 1. 1. Definition of Skopostheorie 5
2. 1. 2. Development of Skopostheorie 5
2. 2. Translation Strategy Choices from Skopostheorie 6
3. Strategies and Skopos of Culturally-loaded Words Translation in The Journey to the West 7
3. 1. Literal Translation and Its Skopos 7
3. 2. Transliteration and Its Skopos 10
3. 3. Free Translation and Its Skopos 12
3. 4. Substitution and Its Skopos 14
3. 5. Addition and Its Skopos 15
3. 6. Complete Translation and Its Skopos 17
4. Conclusion 19
References 21