文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10078 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《培根随笔集》是由英国哲学家、天文学家弗朗西斯科·培根创作,在世界文学史上占重要地位。在培根随笔集的汉译过程中,如何既准确译出其古雅的风格,又精确传达其哲理成为一大难点。现今已有很多专家学者们对于译本质量的优劣进行了大量研究,但鲜有运用语言学中及物性理论进行分析的研究。及物性是一种语义系统,将人们在现实世界中看到、听到和做的事情分成不同的“过程”,并识别与不同过程有关的“参与者”和“环境成分”。及物性理论为分析原文和翻译提供了一种新的方法,也为鉴别译文质量提供了一种新的途径。本文基于韩礼德及物性理论,选择了《培根随笔集》中五篇原文与其相应的两种中译文,并对这两种译文进行比较分析。韩礼德把经验分为物质、心理、关系、行为、言语和存在这六种过程,本文重点分析了物质、心理、关系和存在四种过程的变化,解析造成译文及物性过程变化的目的或原因,通过这些过程变化分析译文是否能准确译出原文所表达的含义,并且分析两种汉译文的翻译准确度。最后,作者整理了对比分析的结果,归纳出译文的优点与不足,揭示其中存在的一些问题规律,并提出了一点建议,例如翻译外文文学作品时可以适当采用及物性分析法以提高翻译准确度,翻译时运用过程分析法可以较好地把握“形合”与“意合”的关系,运用及物性分析译文有助于快速检验译文的质量等。
关键词:及物性理论,《培根随笔集》,翻译质量评价
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Background of the Thesis 1
1.2 Purpose of the Thesis 2
1.3 Structure of the Thesis 2
2 Literature Review 3
2.1 Related Studies on Francis Bacon’s Essays 3
2.2 Related Studies on Halliday’s Transitivity System 5
3 Theoretical Foundation and Methodology 7
3.1 Introduction of Halliday and Transitivity System 7
3.1.1 Definition of Transitivity System 7
3.1.2 Influence of Transitivity System 8
3.2 Methodology 9
3.2.1 Data Collection 9
3.2.2 Analytical Procedures 9
4 A Transitivity Analysis of Two Chinese Versions 10
4.1 Material Process 10
4.2 Relational Process 13
4.3 Mental Process 17
4.4 Existential Process 21
5 Conclusion 22
5.1 Summary of the Study 22
5.2 Limitations of the Study 23
5.3 Suggestions for Further Research 24
References 25