文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8406 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study on Application of the "Three-D" Translation Theory in Novel The Travels of Lao Ts'an——Taking Harold Shadick’s Translation Version For Example_英语论文
摘要
生态翻译学是胡庚申教授首次提出的一门新兴的翻译理论。该理论立足于达尔文生物进化论中的“适应选择”思想,将译者的翻译行为与其所处的语言生态环境相结合,创立了基于语言维、文化维和交际维基础上“三维转换”的全新的翻译方法。本文旨在研究在生态翻译视阈下,“三维转换”理论在中国小说史上负有盛名的被誉为晚清四大谴责小说之一的《老残游记》的英译本中的应用情况。
关键词:生态翻译;三维转换;《老残游记》
Contents
1. Introduction 1
1.1 A Brief Introduction to Eco-translatology 1
1.2 "Orientation & Selection" Idea and "Three-D" Theory 1
1.3 Development of the Translation Theory 2
1.3.1 Starting Period 2
1.3.2 Rapid Development Period 3
1.4 Previous Studies on The Travels of Lao Ts’an 4
2. The Travels of Lao Ts'an and Its Author 6
2.1 Introduction of Liu E 6
2.2 Introduction of The Travels of Lao Ts’an 7
2.3 Introduction of Harold Shadick 8
3. Analysis of the Application of the "Three-D" Translationary Theory in The Travels of Lao Ts'an 9
3.1 Language Dimension 9
3.1.1 Language Style 9
3.1.2 Language Structure 10
3.2 Culture Dimension 12
3.2.1 Appellation in Chinese Culture 12
3.2.2 Literary Allusion in Chinese Culture 14
3.2.3 Vulgar Language in Chinese Culture 15
3.3 Interaction Dimension 15
3.3.1 Method of Deletion 16
3.3.2 Method of Transformation 17
4. Conclusion 18
References 19