文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9608 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Comparative Study of Subjectivity in Translating Tang Poetry ——With Xu Yuanchong’s and Stephen Owen’s Versions as a Case Study_英语论文
摘要
随着全球化进程的日益加速,翻译作为不同文化之间相互沟通的桥梁,起着越来越重要的作用。长期以来,翻译作品的优劣和译者水平的高低总是从“忠实”、“对等”的角度进行评价,换言之,即以原著为中心的角度进行考察,译者及其主体性在传统翻译研究中往往被忽视。上世纪七十年代“文化转向”的出现拓宽了翻译研究的视野,超越了纯语言层面。本文拟以许渊冲的《唐诗三百首》英译版为研究对象,结合宇文所安的译文进行对比分析,认为译者主体性在英译唐诗的意蕴、音韵、格律等方面发挥着重要的作用。希望研究结论能给唐诗英译领域一点借鉴。
关键词:译者主体性;唐诗; 翻译思想
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong 2
2.2 A Brief Introduction to Stephen Owen 3
2.3 Researches on Translator’s Subjectivity in China 3
2.4 Researches on Translator’s Subjectivity Abroad 4
3. Translator’s Subjectivity 5
3.1 Definition of Translator’s Subjectivity 5
3.2 Factors Involved in Translator’s Subjectivity 7
3.2.1 Cultural Awareness 7
3.2.2 Translation Skopos 8
3.2.3 Translation Purpose and Translation Strategy 9
4. Translator’s Subjectivity in Xu’s and Stephen’s Translating Theory 12
4.1. Translator’s Subjectivity in Xu Yuanchong’s Translating Theory 12
4.2 Translator’s Subjectivity in Stephen Owen’s Translating Theory 14
5. A Case Study of Tang Poetry Translation Between Xu & Stephen 15
5.1 Comparative Study in Meaning 15
5.2 Comparative Study in Rhyme 18
5.3 Comparative Study in Form 21
6. Conclusion 23
References 25