文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 13696 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Translation of Culture-Loaded Words Based on Cultural Translation Theory——A case study of Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A Floating Life_英语论文
摘要
文化派代表苏珊·巴斯奈特曾指出翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。在翻译文化因素时,译者能否正确处理两种最常用的策略—异化和归化之间的关系往往直接影响译文的质量。本文以中国古典文学《浮生六记》林语堂英译本为研究对象,从巴斯奈特文化翻译理论的视角浅析文化负载词的翻译策略,通过典例分析得出:在翻译文化词汇时采用异化为主,归化为辅的策略,而非视其为二元对立的关系,能够更好地保留中国文化特色,进而达到传播中国文化之目的。
关键词:文化负载词;异化;归化;文化翻译理论;浮生六记
Contents
1 Introduction 1
2 Cultural Translation Theory 2
2.1 Cultural Turn in Translation Study 3
2.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 4
3 Culture-Loaded Words 5
3.1 Definition and Classification of Culture-Loaded Words 5
3.2 Culture-Loaded Words in Six Chapters of A Floating Life 6
3.2.1 Material Culture-Loaded Words 6
3.2.2 Religious Culture-Loaded Words 6
3.2.3 Ecological Culture-Loaded Words 7
3.2.4 Social Culture-Loaded Words 7
3.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words 8
3.3 Difficulties of Translating Culture-Loaded Words in Six Chapters of A Floating Life 10
4 Lin Yutang’s Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Six Chapters of A Floating Life 11
4.1 Foreinization and Domestication 12
4.2 Lin Yutang’s Adoption of Foreinization as a Dominant Method 13
4.2.1 Transliteration.13
4.2.2 Literal Translation.15
4.2.3 Limited Universalization17
4.2.4 Annotation19
4.3 Lin Yutang’s Adoption of Domestication as a Supplementary Method 23
4.3.1 Free Translation.23
4.3.2 Cultural Substitution.24
4.3.3 Cultural Omission.26
5 Conclusion 28
References 30