文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8049 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Features of China’s Foreign Affairs Translation in New Era And Translation Methods_英语论文
摘要
伴随着负责多变的世界形势,外事翻译的质量在外交场合中显得愈发重要。如今,中国积极参与到国际事务中,对专业译员的要求也越来越高。译员应当对当前中国外交发言人的语言特色有充分的把握并且能够给出对应的贴切的翻译。本文旨在探索新时代中国外事翻译的语言特色并总结出对应的翻译策略,对未来的深入研究提供一定的参考与指导意义。
关键词:外事翻译;翻译策略;功能对等;解包袱法; 语境
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
3. Features of Foreign Affairs Translating in New Era 3
3.1 Quotation of Famous Poems and Sayings 4
3.2 Down-to-earth Language 4
3.3 Different Implication in Different Context 7
4. Workable Translation Methods 8
4.1 Functional Equivalence 8
4.1.1 Definition of Functional Equivalence 9
4.1.2 Application of Functional Equivalence 10
4.2 Free Translation 12
4.2.1 Definition of Free Translation 12
4.2.2 Rules of Free Translation 13
4.2.3 The Function and Use of Free Translation 13
4.3 Unpacking 15
4.3.1 Definition of Unpacking Method 15
4.3.2 Tapes of Unpacking Method 16
4.3.3 The Function and Use of Unpacking Method 16
5. Conclusion 17
References 19