文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8954 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
ranslator’s Subjectivity in Yang Yi’s Chinese Translation of Wuthering Heights_英语论文
摘要
译者主体性是指译者在翻译过程中所体现出的具有其个人特点的对翻译技巧的选择与创新。译者作为翻译的主体,在翻译过程中表现出了能动性、受动性以及为我性这三个特征。本文以杨苡《呼啸山庄》汉译本为研究对象,从译者主体性的研究视角,通过对译者所选择并使用的翻译策略来浅析翻译过程中译者主体性的发挥,通过典例分析得出:在翻译过程中,译者主体性存在于译本的各个部分,在翻译过程中,译者会发挥其主体性来使译本服务于译者自身对于作品的理解以及译者的主观感情。
关键词:译者主体性;翻译策略;《呼啸山庄》
Contents
1. Introduction 1
2. Translator’s Subjectivity 2
2.1 The Definition of Translator’s Subjectivity 2
2.2The Current Study of Translator’s Subjectivity 3
3. The Translator’s Subjectivity in Yang Yi’s Translation of Wuthering Heights 4
3.1 An Overview of Emily Bronte and Wuthering Heights 5
3.2 An Overview of Yang Yi and Her Version 6
3.3 Subjectivity in the Translation Strategies 6
3.3.1 Prefacing and Footnoting in the Translation 7
3.3.2 Supplementing in the Translation 8
3.3.3 “Hi-Jacking” in the Translation 12
4. Conclusion 17
References 18