文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 13471 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
晚清时期,中国内忧外患,戊戌变法失败,但救国决心未变。中国近代知识分子转变思路,着手于改变国民思想,翻译异国文学,期待以话语和文字的力量唤醒国人。《哀希腊》的翻译应运而生,也因为其和救国热潮难以分割的历史及文化价值,所以在翻译史上占据着重要的地位。晚清时期,从梁启超到胡适等人的翻译,均对原诗进行了一定的改写,将政治思想注入其中,并未严格遵循所谓的“信达雅”原则,以期达到新民救国的思想目的。然而,随着时代进程的推进及时代主题的改变,翻译《哀希腊》的政治效用也发生了变化,译者们对于翻译准则重心的把握也从服务于政治慢慢转移到原文的还原性。时至今日,《哀希腊》在中国已然走过了百年,在互联网迅速发展的今天,我们还能在“往复山堂”等论坛上看到许多“旅客”对其进行翻译和鉴赏。从晚清至五四,再到如今的现代化社会,从服务政治到学术研究,直至理性思考,为我们展现了在时代背景变迁下译者们的准则变化。
关键词:《哀希腊》;翻译;改写;救国
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
1.1 The needs to rewrite 1
1.2 The rewriting examples aboard 1
1.3 The selection of works to translate 2
1.3.1 Reasons of choosing The Isles of Greece 2
1.3.2 Fitting with the theme of times 2
1.3.3 The Isles of Greece in other countries 4
1.4 Structure of the thesis 4
2. The Isles of Greece in the late Qing Dynasty 6
2.1 Liang Qichao & The Isles of Greece 6
2.2 Ma Junwu & The Isles of Greece 9
2.3 Su Manshu & The Isles of Greece 11
2.4 Hu Shi & The Isles of Greece 14
3.The Isles of Greece in May Fourth Period 17
3.1 Wen Yiduo & The Isles of Greece 17
3.2 Jiang Guangci & The Isles of Greece 21
4.The Isles of Greece in China After 1949th Year 24
4.1 Zha Liangzheng & The Isles of Greece 25
4.2 Chen Deyu & The Isles of Greece 28
5. Conclusion 29
Acknowledgements 30
Bibliography 31