《故都的秋》中译者主体性对译文风格的影响分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Hazel 上传时间:2022-08-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11911 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文从译者主体性出发,研究其对散文翻译的影响,主要是对翻译过程中译文风格展现的影响。首先,以译者主体性为切入点,作者对本文的研究对象、研究背景及理论基础进行了详细地整理与剖析。同时,作者分析了本文的研究意义与散文翻译的研究现状,并对译者主体性与散文风格的可译性进行了较为明确的界定。在此基础上,以《故都的秋》不同英译本为例,从文化意识与主体间性这两个方面总结了译者主体性在散文翻译中的展现,以及不同译者对译者主体性的运用。除此之外,作者对《故都的秋》原文的写作风格和艺术风格做出了自己的理解,并对不同译者的翻译风格做出了总结。由此,对接下去分析译者主体性对译文风格的影响做出了理论铺垫。最后,通过大量文献阅读、对比分析,作者从《故都的秋》翻译中具体字词的选择、句型的构造以及意境的保留这几个方面着手,对译者主体性在翻译过程中的发挥做了更为深入的研究,也更为直观地剖析了其对译文风格的影响。

关键词:译者主体性;散文;翻译;《故都的秋》

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1. Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Significance of the research 2

1.3 The layout of the research 3

2. Literature review 4

2.1 Definition of translator's subjectivity 4

2.2 Research on translator's subjectivity at home and abroad 5

2.3 Research status of prose translation 6

2.3.1 Characteristics of prose translation 7

2.3.2 Definition of translation style 8

3. Theoretical framework 8

3.1 The necessity of translator's subjectivity 8

3.2 Connotation and Manifestation of Translator’s Subjectivity 9

3.3 Translator's subjectivity in the process of translation 10

3.3.1 Intersubjectivity 11

3.3.2 Cultural awareness 12

4. The influence of translator's subjectivity on translation style 13

4.1 Style of the original text 13

4.2 Styles of different translations 14

4.3 Comparative analysis 15

4.3.1 Analysis from lexical choice 15

4.3.2 Analysis from sentence pattern 17

4.3.3 Analysis from artistic conception 19

5. Conclusion 22

5.1 Main findings of the thesis 22

5.2 Limitation and suggestions of the thesis 23

Acknowledgements 24

Bibliography 26

上一篇:《爱情公寓》中不礼貌语言的正面价值分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 故都的秋 译者主体性