文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9853 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在经济全球化背景下,各国经济文化交流日益密切,法律是保障多方利益、化解争端的必要手段,法律翻译由此成为我国与世界平等沟通的桥梁。《劳动合同法》作为处理劳工关系、明确用人单位和劳动者之间权利义务的法律,其英译本在涉外经济活动中自然扮演着重要角色。除了为西方人在中国就业提供法律保障、为诉讼提供法律依据,《劳动合同法》英译本还起到了宣传我国法治建设成果的作用,其翻译质量关系到我国的国际形象和劳动者的切身利益。然而中文与英文、大陆法系与英美法系的诸多差异导致中文法律文本英译过程困难重重,需要适合的理论指导。
本文运用文本对比研究的方法,从目的论视角出发,对比《劳动合同法》的法制办译本和贝肯·麦坚时律所译本,探讨不同翻译背后的深层次原因,论证目的论对法律翻译的指导作用,希望能够为我国的法律文本翻译实践提供一些参考。
本文研究发现,法制办翻译《劳动合同法》是为了宣传我国的法治建设成果,因此会尽可能选择直译的方法,最大限度保留原文中体现中国特色的部分;而贝肯·麦坚时律所翻译《劳动合同法》是出于业务要求,所以更倾向于意译,语句符合英语使用者的表达习惯。两种译本都以翻译目的为准则,面向译本受众,依据译文在译入语环境下所要实现的功能选择翻译方法。
本文阐释了目的论对法律文本翻译具有指导意义,希望本文的研究成果能帮助在华工作的外籍人士,补充法律文本翻译理论,并为翻译工作者与学者提供新的思路。
关键词:目的论;劳动合同法;法律翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
1.1 Objectives and significance of the study 1
1.2 Research methodology 2
1.3 Structure of the thesis 2
2. Skopos theory 3
3. Legal text translation 4
3.1 Chinese-English translation of legal text 5
3.2 Research on English translation of Labor Contract Law 7
4. Comparative study of LAO translation and B & M translation 8
4.1 LAO translation and B & M translation 8
4.2 Comparative study of two translations based on skopos theory 8
4.2.1 Analyses based on skopos rule 9
4.2.2 Analyses based on coherence rule 11
4.2.2.1 Consistency of terms 11
4.2.2.2 Hypotaxis in English 12
4.2.2.3 Nominalization tendency 13
4.2.3 Analyses based on fidelity rule 15
5. Conclusion 21
5.1 Findings and implications 21
5.2 Limitations and recommendations for future study 22
Acknowledgements 24
Bibliography 25