文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7617 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文旨在选取中国神话英译本中个别人物类文化负载词,结合国际文化交流现状和国内外学者的文化负载词研究成果展开分析。本研究首先对文化负载词进行文化溯源以了解其文化内涵,探索翻译改进方式;其次,针对中国文化负载词现有的异化归化结合的翻译策略所存在的不足,提出改进意见:在分析文化负载词来源,理解其内涵的基础上,选取文化负载词标志性的特征,如人物的外形特征,用以适当地取代清一色的音译名称。这种翻译方式类似于汉语应用中一种修辞手法--借代,即不直接表达事物名称,而用跟它有关系的另一种事物的名称来称呼它。除此之外,本文还在研究文化负载词翻译的基础上进一步探讨翻译与中华文化对外传播的关系,以帮助中华文化走出国门,走向世界。
关键词:文化负载词,中国神话,翻译策略,文化交流
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Background of the study 1
1.2 Significance of the study 1
1.3 Structure of the study 2
2 Literature Review 2
2.1 Key Terms 2
2.2 Overseas related studies 3
2.3 Domestic related studies 4
3 Theoretical Frameworks 6
3.1 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory 6
3.2 Influence of this theory on the translation 7
4 Analysis of Culture Loaded Words 7
4.1 Analysis of culture loaded words in source language 8
4.2 Translation Strategies of Culture Loaded Words 11
4.3 Culture Loaded Words in Cultural Communication 14
5 Conclusions 16
5.1 Major Findings 16
5.2 Suggestions for future research 17
References 19