《围城》英译本中文化负载词的翻译策略及启示_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Smart 上传时间:2019-09-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4300 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《围城》英译本中文化负载词的翻译策略及启示_英语论文

Translation Strategies and Revelation of Culture-Loaded Words in English version of Fortress Besieged 

摘要

本文以珍妮·凯利与茅国权合著的《围城》英译本为研究对象,以奈达的五类文化因素和劳伦斯·韦努蒂的归化异化理论为研究基础,以理论结合实例分析的方法试图对围城英译本中出现的众多文化负载词进行分析。根据劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中提出的归化与异化的理论,本文研究了《围城》英译本中文化负载词的翻译策略,并分析了译者在这些文化负载词处理上的得失。同时,本文还分析了异化和归化的利弊,并提出只有异化和归化的有机结合,才能使译著保持中国特色文化,在避免文化流失的基础之上,令西方读者便于理解和领会作品的深层意义。

关键词:围城   翻译策略    文化负载词    归化   异化

Abstract

Based on Nida's five cultural elements and Lawrence Venuti' theory of foreignization and domestication, this paper takes the English version of Fortress Besieged which is translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao as materials to analyze the translation of culture-loaded words in Fortress Besieged by theories and examples. According to Lawrence Venuti' theory of foreignization and domestication which is discussed in his book Translator's Invisibility, this paper will study the translation strategies of culture-loaded words in Fortress Besieged. At the same time, this paper will analyze the advantages and disadvantages of foreignization and domestication. Only the proper combination of foreignization and domestication can help keep the unique Chinese culture in the translated version and make the westerners better perceive its profound meaning.

Keywords:Fortress Besieged; Translation strategies; Culture-loaded words; Foreignization;  Domestication

image.png


上一篇:“有”的用法及其英译研究_英语论文.doc
下一篇:从语境视角看《弗罗斯特诗选》的江枫译本_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 围城 文化负载词