影视作品翻译中流行语的应用-兼谈大众对“神翻译”的接受_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Smart 上传时间:2019-09-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5857 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

影视作品翻译中流行语的应用-兼谈大众对“神翻译”的接受_英语论文

Application of Catchwords in the translation of English Film Subtitles----talking about the public acceptance of it

摘要

近年来,译者在部分英文电影字幕的翻译中使用了大量的网络流行语、古诗词等极富“中国特色”的词汇,引起了观众和媒体的热议。电影字幕的翻译属于实用英语翻译的范畴,具有口语性、瞬间性、空间性、从属性等特点。本文以翻译目的论为指导,结合归化翻译策略,就《功夫熊猫2》、《黑衣人3》等电影字幕翻译中文化词语的应用进行研究分析。另外,本文还通过问卷调查,探究年轻观众对此现象的接受程度,就调查结论总结“神翻译”在影视作品中的使用原则。

关键词:电影字幕翻译  翻译目的论  归化策略  

Abstract

Recently, translators use abundant catchwords in films subtitle translation, which has become a burning issue among audience and media. Film subtitle translation belongs to General English-Chinese translation, which has the characteristics of colloquiality, instantaneity and spatiality. On the basis of the Skopos Theory, combined with the translation strategy of domestication, this thesis aims to analyze the cultural words in film subtitle translation in Kung fu Panda II, and Men in Black III. Furthermore, a questionnaire is done to investigate the audience acceptance of this phenomenon in order to summarize some principle in the application of catchwords in subtitle translation. 

Key words: Film Subtitle Translation    Skopos Theory   Strategy of Domestication   

image.png


上一篇:英语新闻标题的研究_英语论文.doc
下一篇:中国英语学习者英语水平与英语短时记忆的关系_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 流行语 神翻译 影视作品翻译