文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8254 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
字幕翻译和译制片翻译策略和接受度比较-以《唐顿庄园》为例_英语论文
A Comparative Study on Translation Strategies and Acceptance of Dubbed and Subtitled Audiovisual-- A Case Study of the Subtitling of Downton Abbey
摘要
本文在阐述德国功能翻译理论的发展概况和传统配音翻译以及民间字幕组翻译的工作机制的基础上,选取英国电视剧《唐顿庄园》央视配音版和民间字幕组版的两种翻译版本作为研究对象,从德国功能翻译理论中的目的论原则和功能加忠诚的角度,评析两种版本所采取的翻译策略,发现两种翻译都为实现各自功能和目的采取相应策略,但央视翻译质量更胜一筹。再通过调查问卷的方式,调查配音影视和民间字幕在普通观众的接受程度,从而得出结论:虽然央视翻译质量更优,但市场更倾向于字幕翻译,而译制片作为艺术形式受到一定人群的喜爱而应得以保留。
关键词:字幕组翻译 央视译制片翻译 德国功能理论 接受度
Abstract
This paper firstly introduces the development of German Functionalism and the working mechanism of CCTV and fansubbed audiovisuals. Taking British drama “Downton Abbey” as an example, it analyzes the translation strategies from the perspective of skopos principle and function plus loyalty principle, which verdicts that CCTV’s AVT is superior in translation qualities. Then through questionnaires, it can be concluded that fansubbed subtitles are more popular among market while dubbed dramas and films should be conserved since they are appreciated and valued by certain group of audience.
Key words:Professional AVTs Amateur AVTs German Functionalism acceptance