文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5483 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从跨文化交际视角看幽默的言语机制和翻译_英语论文
The Linguistic Mechanism and Translation of English Humor: A Cross-culture Perspective
摘要
幽默是日常交谈中常常出现的语言形式,极具智慧性和趣味性。幽默作为一种文化现象,早已成为中外学者关注和研究的目标。随着全球化的发展,从跨文化交际的角度对文化现象进行对比研究逐渐盛行,尝试从逻辑,语法,语义,语用和修辞的角度结合合作原则,关联理论等展开对幽默机制的研究,系统探究幽默形成的语言机制。然后,本文从跨文化角度尝试对幽默进行翻译,综合对比功能翻译理论,关联理论和普通言语理论,探索幽默的可译性。希望可以借此帮助英语学习者加深对英语国家文化的理解和具体语言现象的翻译能力。
关键词: 幽默 跨文化视角 语言机制 翻译
Abstract
The fast development of globalization has accelerated the study of cultural phenomenon from a cross-culture perspective. Humor, as a special culture phenomenon is of great importance in almost every aspect in our life. Studies focus on this thesis attempt to explore humor’s linguistic mechanism thoroughly, and basically the thesis study the linguistic mechanism from phonological, lexical, syntactic, logical, rhetorical perspectives, together with the Cooperative principle and Relevance theory; Besides,this thesis also focus on the translatability of humor based on basic theories like Functional Equivalence Theory, The Relevance Theory and General Theory of Verbal Humor. Hopefully, the thesis would be of use for English learners to have a deeper understanding of English culture and can help improve the translation ability when deal with certain language phenomenon.
Keywords: humor language mechanism translation cross-culture perspective