文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4633 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
母语迁移对介词in的用法影响研究_英语论文
A Study on The Influence of Language Transfer upon the Use of Preposition "in"
摘要
“多义性”是自然语言中很普遍的现象,介词“in”的核心语义即空间语义可以通过隐喻拓展出很多义项。本文对英语介词“in”核心语义衍生隐喻语义进行了分析,并对核心语义和隐喻语义进行了分类阐述。通过检索语料库得出中国二语学习者与母语者针对介词“in”的使用频率信息,并从母语迁移的角度对二语习得中受母语影响进行分析,得出外语隐喻思维掌握情况的不同,母语迁移的影响也大相径庭。在二语习得过程中,应当利用正迁移,减少负迁移,培养外语隐喻思维。
关键词:“in”的误用 母语迁移 隐喻思维 多义性
Abstract
“Ambiguity” is a very common phenomenon in the natural language and the core sense(space) of preposition ‘in’can expand a lot of metaphorical meanings. This article analyzes the process that the core semantics derives the metaphorical semantics and classifies the usages. By retrieving corpus, the using frequency of “in” of Chinese second language learners and native speakers are obtained. From the Language Transfer perspective, it has been found that according to the different grasping situation of foreign metaphorical thinking, the influence of native migration differs. In the second language acquisition process, we should take advantage of positive transfer, reduce the negative migration, foster a foreign language metaphorical thinking.
Keywords: misuse of “in” Language Transfer metaphorical thinking Ambiguity