文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6558 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Subtitle Translation in Films and TV Shows from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
影视字幕翻译在中国市场占据重要地位,高质量的字幕翻译更易于观众接受。本文从目的论的角度, 介绍了不同领域的实际应用和字幕翻译的特色,突出目的论对字幕翻译有指导意义,并归纳了音译、归化、异化、简略等几类常用的电影字幕翻译策略。与此同时,对电影字幕中的实例进行探究,例证了目的论对字幕翻译有着很强的解释力,并指出目的论指导下的字幕翻译能实现电影预期的交际效果,有助于产出高质量的影视字幕翻译作品,更好地促进文化间的传播与交流。
关键词:目的论;字幕翻译;归化;异化
Contents
Introduction 1
1 Skopos Theory 2
1.1 An Overview of Skopos Theory 2
1.2 Application of Skopos Theory in Practical Translation 4
1.2.1 Application in Literature 4
1.2.2 Application in Advertisement 4
1.2.3 Application in Travel 5
1.2.4 Application in Science and Technology 5
2 Subtitle Translations 6
2.1 An Overview of Subtitle Translation 6
2.2 The Characteristics of Subtitle Translation 8
3 Subtitle Translations under the Guidance of Skopos Theory 9
3.1 Transliteration Method 9
3.2 Domestication Method 10
3.3 Foreignization Method 11
3.4 Simple Method 12
Conclusion 13
References 14