文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6187 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现_英语论文
A Study on Manifestations of Translator’s Subjectivity in Two Chinese Versions of To The Lighthouse
摘要
本文选取弗吉尼亚伍尔夫的准自传体意识流作品《到灯塔去》为原文,瞿世镜,马爱农两个汉译本为研究对象,通过对比两译者在各自译本中的不同表现,具体分析造成两个译本差异的主体性因素,包括作者所处年代,译文风格,翻译策略及方法,证明译者主体性的存在,彰显译者主体性的体现方式。
关键词: 译者主体性 到灯塔去 瞿世镜 马爱农
Abstract
This thesis chooses Virginia Woolf’s masterpiece To the Lighthouse and two Chinese versions by Qu Shijing and Ma Ai’nong as study objects. By comparing the different manifestation in the Chinese versions, this thesis analyzes the subject factors in translating, including the ages, translating styles and methods, in order to prove the existence of translator’s subjectivity.
This thesis emphasizes the existence of translator’s subjectivity and the importance of the translators. Each version is the product of the translator and the original author and each version should be respected.
Keywords: Translator’s Subjectivity To the Lighthouse Qu Shijing Ma Ai’nong