文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5765 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Loss of Affective Meaning in Translation from the Perspective of Cultural Difference_英语论文
摘要
语言是人类社会进行交流的重要工具,同时也是文化的重要组成部分,每种语言都体现着该民族的文化信息,而翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,因此,需要我们对各国文化有所了解。中西文化差异往往会导致跨文化理解的失落与扭曲。本文主要通过中西方历史文化、宗教信仰、风俗习惯、思维方式等几个方面分析中西文化差异对情感意义丢失的影响,并在此基础上介绍了几种常见的英汉互译方法和策略。
关键词:文化差异;英汉翻译;情感意义丢失;策略
Contents
Introduction 1
I. The Relationship between Translation and Culture 2
II. The Performance of Cultural Differences between Chinese and English 2
2.1 History and Historiacal Environment Differences 3
2.2 Social Cultural Differences 5
2.3 The View of Value and Life Differences 5
III. The Meaning of Affective Meaning 6
IV. The Influence of Cultural Differences on the Loss of Affective Meaning on Translation 6
4.1 Loss of Cultural Information 6
4.1.1 Lexical Gap 7
4.1.2 Loss of Sentence on Translation 8
4.2 Misleading Cultural Information 9
V. Strategies and methods of Dealing With Cultural Differences On Translation 9
5.1 Literal Translation 10
5.2 Free Translation 10
5.3 Annotation 11
5.3.1 Transliteration Annotation 11
5.3.2 Literal Translation Annotation 12
Conclusion 12
References 13