文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5165 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从概念认知结构探讨菜肴英译中的中华饮食文化审美意识传递_英语论文
On Aesthetic Perception in Chinese Dish Name Translation from a Cognitive Perspective
摘 要
中国饮食文化的内涵已经超越了维持个体生命的物质手段,成为一种文化现象,中国人的审美意识是其中的重要部分。因此,中华菜肴名的英译不仅需要传递菜肴的主配料构成,还须兼顾国人审美意识的传递。在现阶段中国文化输出日益加强的背景下,后者显得尤为重要。现有文献多从跨文化交流的角度探讨菜肴英译,对审美意识传递的关注不多。本文从认知的角度看待菜肴名称,认为菜肴名称具有完形的认知结构,包含了主配料构成、烹饪方式、历史发展、审美意识等诸多部分。菜肴名英译应在目的语中建构具有同等内容的认知结构,方能在目的语读者认知中植入同样的概念。而现有的菜肴英译实践往往出于种种原因只注重主配料内容的传递,淡化或忽略审美意识的传递,建构了不完整的概念认知结构,不能完全传递中华菜肴的文化内涵。本文将选取较权威的菜肴英译,从认知结构建构的角度探讨其中审美意识的传递,希望能对饮食翻译及应用有一定的启发。
关键词:认知结构 审美意识 菜肴英译 翻译策略
Abstract
Beyond the substances which offer human beings nutrition, Chinese dish also contain aesthetic perception, for example the beauty of shape, the beauty of color, etc. Such aesthetic perception forms a significant part of Chinese catering culture. Against the background of broadcasting Chinese culture to the outside world, how to translate these beauties, then, becomes a good point worth researching. This paper chooses the relatively unexplored cognitive perspective, and tries to discuss cognitive structure building in Chinese dish names translation. By comparing different versions of the same dish names, it is found that aesthetic perception is always absent in the target language cognitive structure.
Keywords:aesthetic perception dish name translation cognitive structure translation strategies