文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4124 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从功能对等理论看孙仲旭《麦田里的守望者》中文化意象的翻译_英语论文
Translation of Cultural Images in The Catcher in the Rye: from the Perspective of Functional Equivalence Theory
摘 要
《麦田里的守望者》是塞林格唯一的一部小说,出版时吸引了非常多的关注。它是美国文学历史上有影响力的小说之一。其主人公霍尔顿的独特语言类型,使之成为一部特殊的小说。本文基于奈达的功能对等理论,分析孙仲旭《麦田里的守望者》译本对于文化意象的翻译。奈达的功能对等理论包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。它强调读者反应相似论,因此功能对等理论适合文学作品的翻译,同样这一理论对《麦田里的守望者》的翻译也有指导意义。作者以该译本中一些文化意象翻译实际案例为语料,初步探讨文化意象翻译应当最大限度的确保目的语读者理解的同时,保护原文的文化意向。
关键词:《麦田里的守望者》 功能对等理论 文化意象
Abstract
The Catcher in the Rye, the only novel written by J. D. Salinger, attracts much attention when it was published. This novel is one of the most influential novels in the history of American literature. The unique language type of the main character, Holden, makes this novel special. This paper will analyze the cultural images in the translation of The Catcher in the Rye based on functional equivalence theory. Nida's functional equivalence theory includes semantic equivalence, syntactic equivalence, stylistic equivalence and textual equivalence. It stresses on the similar responses from both the original and target readers. Functional equivalence theory is suitable for the study of the translation work of literature and also has the guiding effect to translation of the Catcher in the Rye. The paper will explore the principles in the translation of cultural images based on examples from Sun Zhongxu’s translation. The translation must ensure the understanding of target language readers and protect the original cultural image as well.
Keywords:The Catcher in the Rye functional equivalence cultural images