文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6708 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of Four Translated Versions of When You Are Old_英语论文
摘要
本文将从四位译者对于Yeats的When You Are Old的不同译本着手,首先分析当代的一些翻译标准,引出许渊冲老先生的“优化论”,从词法,句法和连接词方面分析原诗的创作特点。其次,从题目及翻译风格等方面,就四个不同译本进行比较,并针对译者的身份及其生活的年代对其翻译作品的影响进行分析。最后,受严复所提出的翻译标准的影响,总结出自己的看法:翻译诗歌时,要追求意义和情感,两者缺一不可,最重要的是要运用目标语传达原文所表达的意义,毋需拘泥于原文的形式,尽可能做到奈达提出的“功能对等”和许渊冲老先生的优化论。
关键词:译本对比,《当你老了》,翻译风格,优化论
Contents
Introduction 2
1. The Introduction of Poem Translation 3
1.1 The Literary Translation 3
1.2 The Difficulty of Poem Translation 4
2. The Analysis and Comparison of Four Translated Versions 4
2.1 The Introduction of Yeats 4
2.2 The Features of the Poem and the Translated Versions 5
2.2.1 The Lexical Aspect 5
2.2.2 The Syntactic Aspect 7
2. 3 The Detailed Comparison of the Four Translated Versions 7
2.3.1 The Title 7
2.3.2 The Sentence(Case Study) 8
3. The Analysis and Comparison of the Four Translators 10
3.1 The Analysis of Each Translator 10
3.1.1 YU Guang-zhong 10
3.1.2 YUAN Ke-jia 11
3.1.3 BING Xin 11
3.1.4. CHEN Ying-ning 12
3.2 The Comparison Between the Four Translators 12
Conclusion 13
Appendix 14
References 16