从功能对等角度看《永别了,武器》_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Clear 上传时间:2019-09-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5145 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从功能对等角度看《永别了,武器》_英语论文

On Translation of A Farewell to Arms From the Perspective of Functional Equivalence Theory 

摘要

小说《永别了,武器》是一部具有较高文学价值的名著,被翻译成多种语言在世界范围内广为流传,中国也不例外。《永别了,武器》有多个中译版本,而其中林疑今版本的中译本颇具代表性,较为经典。本文将从奈达提出的功能对等翻译理论出发,以海明威《永别了,武器》英文原著和林疑今汉译本的《永别了,武器》为研究对象,根据作者和译者各自的风格、文化背景等,从词意对等、句意对等、篇章特点对等这三个方面着手,通过例举具体的翻译例子,进行原著和译文的比较,分析译文和原著在表意、风格、读者反应等方面的异同,发现译本翻译的妙处与缺点,旨在为类似文本的翻译提供翻译参考。

关键词:《永别了,武器》   功能对等    翻译分析 

Abstract

A Farewell to Arms is a famous novel with high literature value.Translated into different languages, this novel has been widely spread among the world and China makes no exception.There are many Chinese versions of A Farewell to Arms among which Lin Yijin’s version is a typical and classic one. This study, based on Nida’s Functional Equivalence Theory and taking the original English novel and Lin’s Chinese translation as the data, will take cultural background and translator’s style into consideration, focus on the lexical equivalence, syntactic equivalence and textual feature equivalence, compare similarities and differences of meaning, style, reader responses between the original and the translation with specific examples so as to analyze and discuss the beauty as well as shortcomings of Lin’s version, offering translation reference for similar textual translation.

Keywords:A Farewell to Arms  functional equivalence  translation analysis  

image.png




上一篇:从翻译美学的角度看《夜莺与玫瑰》的译本_英语论文.doc
下一篇:从功能对等角度浅析《第二十二条军规》中译本_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 功能对等 永别了武器