文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6875 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
交际翻译理论视角下的电影片名翻译_英语论文
Film Title Translation Strategies From the Perspective of the Communicative Translation Theory
摘要
本文从交际翻译理论出发,以文本类型与语言功能视角为切入点对国内外具有代表性的电影片名的译名进行对比与分析,探讨译名的用词表达对目的语观众达到的效果是否与原片名对原语观众所达到的效果相近或者一致。本文以近期具有代表性的电影片名为基本单位并围绕以下三个问题:(1)电影片名的文本类型与语言功能是什么? (2)交际翻译理论如何在电影片名翻译中起作用? (3)在片名翻译中还有哪些因素应该注意? 通过上述的分析,本文阐明了电影片名的商业性质决定了对其进行翻译后的效果要尽量达到与原片名一致,且要以消费者即目的语观众为中心。
关键词:电影片名 交际翻译理论 纽马克 翻译
Abstract
Based on the communicative translation theory, this paper uses the text category and language function theory as the breakthrough point to compare and analyze the translation of representative domestic and foreign film titles, and explores if the effect that the wording and ways of expression of the translated title achieved on the target language audience can be as close as that achieved by the original title. This paper takes the recent representative film titles as basic units and concentrates on the following questions: 1) What is the text-categories and language functions of the film title? 2) How does the communicative translation theory be used in the translation of film titles? 3) What factors should be noted during the translation of film titles? After the above analysis, this paper illuminates the commercial nature of film titles which determines the intended effect of the title translation should reach that of the original one, and should center on the target language audience who are the consumers.
Keywords: film titles communicative translation theory Newmark translation