文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6171 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Comparative Study on Two Chinese Translation of Black Cat_英语论文
摘要
《黑猫》是美国作家Edgar Allan Poe的经典作品,至今已有四十多个中文译本,不禁让作者提出疑问--为何有如此大量的复译现象呢?本文通过解析翻译操纵论,并通过文本对比,探讨其两个中译本的区别,希望本文能对未来复译理论研究带来启发。
本文分为四个部分:第一部分对《黑猫》在中国国内和国外的译介情况进行梳理,结合复译热现象所带来的思考,阐述了本文的研究方法和研究意义;第二部分介绍翻译操纵论的起源和发展,及其代表人物勒菲弗尔的理论来源和主要观点;第三部分通过选取《黑猫》并对其中部分具有代表性的例句,来探究译本对比来说明操纵论对译本翻译译者的影响;第四部分作者试图分析影响《黑猫》译本翻译过程的各类原因;结论部分指出作者在翻译实践过程中出现的问题并对作者未来的研究奠定理论基础和研究方向。
关键词:黑猫;操纵论;文本对比
Contents
Acknowledgments i
摘要 ii
Abstract iii
Introduction 1
Chapter1 Literature review and theoretical basis 1
1.1 Literature review 1
1.2 Theoretical basis 2
Chapter2 The application of contrastive analysis on two translation versions 4
2.1 Different understanding of original text 5
2.2 Different translation of metaphor 6
2.3 Different translation of rhyme 7
Chapter 3 Factors for translation diversity 8
3.1 Backgrounds 9
3.2 Ideological factors 9
3.3 Patronages 10
3.4 Poetic manipulation 11
Conclusion 12
Bibliography 15