文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10638 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国,作为一个有责任有担当的世界大国,在国际交流与事务中扮演着越来越重要的角色。与此同时,中国的法律体系也逐渐走出国门,为越来越多的人所接受和理解。在中国法律“走出去”的过程中,考虑到各国在社会、经济、文化等背景方面的差异,法律翻译的重要性不言而喻,人们对翻译质量的要求也越来越高。一系列翻译理论和策略也随之出现。其中,目的论是法律翻译中较为常用的一种翻译理论,经常依据其三原则,即目的原则、忠实性原则和连贯性原则进行翻译和分析。本篇论文将以《中华人民共和国刑法》中的刑法罪名为研究对象。刑法罪名往往是刑法内容的浓缩和提炼,当一名外国人打算了解中国刑法时,最先接触到的也肯定是刑法罪名,由此可见刑法罪名翻译的重要性。本篇论文将从词汇本身的内涵差异、目的语的表达习惯、法条内容的暗示以及翻译的目的等方面,分析英译本刑法罪名中个别词汇的选择,以及目的论指导下翻译策略的选择,以体现目的论在中国刑法罪名翻译中的应用。
关键词:目的论;刑法罪名;翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
2. Literature review 1
2.1 The study of Skopos theory 1
2.2 The study of legal translation 2
3. Skopos theory 3
4. Criminal charges 4
5. Skopos theory applied in the choice among synonyms 6
5.1 Choice among synonyms according to the Fidelity Rule 6
5.2 Choice among synonyms according to the Coherence Rule 10
5.3 Choice among synonyms according to the Skopos Rule 13
6. Translation strategies guided by Skopos theory in the translation of criminal
charges 19
6.1 Proper addition 19
6.2 Improper omission 20
7. Conclusion 22
Acknowledgements 24
Bibliography 25