文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6103 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
如今,中国对外贸易盛行,在取得骄人的战绩同时也带来了跨文化交际的大好机会。在这个过程中,为传达更多的信息,越来越需要语言无障碍化的交流。因此,中英翻译的重要性也日益体现。在探究如何提升中英翻译在对外贸易中所起作用时,究其起源,克服文化因素带来的表达不便是首要任务。中英翻译在对外贸易中的应用领域广泛,其主要作用是帮助传达有效的商业信息而不是追求形式的对应。有着不同文化色彩的原语言与目的语在转化过程中存在着一定的语言障碍,所以逐字对应几乎是不可能的。但为了不丢失原语表达的信息,尽可能达到语言对等效果,就必须靠翻译来进行调整了。至于如何处理翻译过程中出现的文化现象,仁者见仁,智者见智,不同的译者会有不同的方法。
本文将首先对中国对外贸易现状做一个定位,然后探究中英翻译和文化因素之间的关联,并指出文化差异在外贸中的体现,最后提出一些针对性的翻译策略。
关键词: 文化差异 翻译策略 中英翻译 对外贸易
Contents
1 Introduction 1
2 The Scale and Present Situation of Foreign Trade 2
3 The Manifestation of Cultural Factors of E-C Translation in Foreign Trade 3
3.1 Cultural Factors and E-C Translation 3
3.2 The Manifestation in Four Applications 4
3.2.1 Lexical Connotation Differentiation 4
3.2.2 Pragmatic Differentiation 5
3.2.3 Discourse Differentiation 6
3.2.4 Business Etiquette Differentiation 7
4 Corresponding Translation Strategies 8
4.1 Literal Translation 8
4.2 Liberal Translation 9
4.3 Phonetic Translation 10
4.4 Foreignization and Domestication 11
4.4.1 Foreignization Strategy 11
4.4.2 Domestication Strategy 12
5 Conclusion 13
Acknowledgements 14