文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10945 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着时代的不断发展,中国与其他国家之间的交流与联系变得更加频繁,在这之中,法律方面的交流也逐渐加强。因此中文法律文本的翻译,尤其是英译的重要性也就此凸显出来,对于法律文本的语言和翻译的研究也逐渐变得细致深刻。此外,随着经济全球化,互联网得到飞速发展的空间,因此机器翻译技术发展也变得成熟,在日常生活中的应用变得广泛,且在促进各国之间的交流等方面也起到越来越重要的作用。但由于机器翻译的译文质量参差不齐,与专业译员相比存在一定的差距,是否能用机器翻译代替人工译文成为新的问题。本文将用所选法律文本作为切入点,对“机器翻译的法律文本能否代替人工译文”这一问题进行探讨。
本文将以《中华人民共和国宪法》英译本为例,从词汇和句法结构两个方面分析和总结英文法律文本的语言特点,进而探究出中文法律文本英译的一些翻译策略;并与Google翻译译出的《中华人民共和国宪法》的英文译本进行分析和对比,判断使用机器翻译翻译法律文本是否可行。结果表明,机器译文还有较大的提升空间,对于要求严谨准确的法律文本来说,这样的文本尚不足以被直接采用。
关键词:法律文本;法律翻译;机器翻译;谷歌翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Introduction of selected texts 2
1.3 Research process 2
1.4 Structure of the thesis 3
2. Legal texts 3
2.1 Linguistic features of legal texts 4
2.1.1 Lexical features of legal texts 4
2.1.2 Syntactic features of legal texts 7
2.2 Translation of domestic legal texts 10
2.2.1 Translation principles of domestic legal texts 10
2.2.2 Translation strategies for domestic legal texts 12
3. Machine Translation 13
3.1 Introduction to Machine Translation 13
3.1.1 History of Machine Translation 13
3.1.2 Methods of Machine Translation 15
3.2 Theory of Google Translate 16
4. Task description 17
4.1 Introduction of Machine Translation evaluation tools 17
4.2 Analysis of calculated data 18
4.3 Analysis of sentence examples 18
4.3.1 Sentences analysis of group A 19
4.3.2 Sentences analysis of group E 20
5. Conclusion 22
Acknowledgements 24
Bibliography 25