文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11270 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着 20 世纪 70 年代出现“文化转向”这一概念,翻译研究从单纯的语言层
面进入了更深更广的文化层面,在 20 世纪 80 年代兴起的操纵学派理论是其产物之一。勒菲弗尔是该理论学派的主要代表人物之一,他指出所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵,认为意识形态、诗学和赞助人这三个要素操纵着翻译的产生和接受。而不同时代的意识形态与诗学观念各有不同,这种变化可以通过经典作品在不同时期的翻译对比来研究。作为经典政治寓言小说的《动物庄园》自 1945 年出版后被翻译成多国文字,引起很大反响。据统计,自 1948 年任
穉羽先生翻译第一版以来,《动物庄园》汉译本已有四五十版之多。本研究以 1949
年任穉羽版和 2013 年姜希颖版为文本,着重分析意识形态、诗学、赞助人在不同时期对同一文学作品汉译时的影响。
关键词:《动物庄园》;操纵论;对比研究
Contents
摘要 i
Abstract ii
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Theoretical Framework 3
2.1 Definition of Ideology 3
2.2 Definition of Poetics 4
2.3 Definition of Patronage 5
2.4 Introductions of Animal Farm and the Selected Translated Versions 5
Chapter Three A Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Animal Farm 8
3.1 Impacts of Ideology 8
3.2 Impacts of Poetics 11
3.2.1 Words and Phrases 12
3.2.2 Sentences 15
3.2.3 Paragraphs and Others 17
3.3 Impacts of Patronage 24
Chapter Four Conclusion 26
REFERENCE 28
ACKNOWLEDGEMENTS 30