文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6745 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
功能对等下的美剧字幕翻译——以《摩登家庭》为例_英语论文
Translation of Subtitles of American Series from the Perspective of Functional Equivalence: A Case Study of Modern Family
摘要
近年来,随着互联网的普及与发展,美剧不断涌入中国,并受到广大中国观众的欢迎。由于大多数观众通过原声和字幕来观赏美剧,大小字幕组层出不穷,但由于缺乏足够重视以及统一翻译标准的指导,字幕组的翻译水平参差不齐,过度翻译、错译时有发生,这使观众对剧情的理解造成了一定困扰。本文通过研究奈达的功能对等理论,分析美剧语言特征以及字幕翻译的特征,结合美剧《摩登家庭》,从词法对等、句法对等、文体对等三方面总结出了以功能对等理论对美剧字幕翻译的指导作用。希望通过此文,能引起学术界对字幕翻译的重视,找出合适的翻译方式,从而规范和指导字幕翻译,减少跨文化间的误解,使美剧在两国跨文化交流中发挥更大的作用。
关键词:美剧 功能对等主义 字幕翻译
Abstract
Nowadays, the American TV series are flooding into China through the Internet and become populous. Because most of the Chinese viewers enjoy the series with the original sound and Chinese subtitle, numerous subtitle groups with all kinds of scales emerge. However, without enough attention from academia and the guidance of a unified translation standard, the level of translation differs from each translation group. Situations such as over-translation and mistranslation happen all the time in the American TV series. Through analyzing the colloquial characteristics of American TV series and the features of subtitle translation while studying Nida’s Functional Equivalence theory with the cases chosen from the American TV plays Modern Family, the translation skills can be concluded in three aspects: word equivalence, syntax equivalence, stylistic equivalence. The purpose of this thesis is to arouse the concern of domestic scholars’in subtitle translation and to find out the most appropriate ways of translation, so that to guide and regulate the subtitle translation and reduce cross-cultural misunderstandings, and makes the TV theories play a greater role in cross-cultural communication.
Key words: American TV series Functional Equivalence theory Modern Family