文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7729 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,国内许多电视剧都走出国门,走向世界。电视剧的质量固然重要,字幕翻译更是起到了举足轻重的作用。众所周知,翻译不是简单地把一种语言转换为另一种语言, 而是一种文化的传播,思想的交流;而不同文明之间的文化,也只有通过更好的翻译才能得以更好地交流。清华大学教授胡庚申提出了生态翻译学理论,即从生态学视角出发,研究译者在翻译过程中对翻译生态环境的适应与选择,是一种全新的翻译观点。
2019 年暑假,大 IP《陈情令》火爆全网,甚至风靡泰国、日本、韩国等国家。人民日报评《陈情令》书写国风之美,传递文化自信。本文拟从生态翻译学视角出发,对《陈情令》剧中的字幕翻译进行研究,分别从语言维、文化维和交际维这三个维度入手,对比分析不同版本的字幕翻译,研究译者的适应与选择。通过研究得出,译者在处理《陈情令》的字幕翻译时注重三维转换,很好地跨越了文化障碍,为以后类似文本的翻译研究提供了参考。
关键词:《陈情令》;字幕翻译;生态翻译学
Contents
摘要 i
Abstract ii
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Eco-translatology 3
2.1 Background of eco-translatology 3
2.2 Core concepts of eco-translatology 3
2.2.1 Translation as adaptation and selection 4
2.2.2 Three-dimensional transformations 4
Chapter Three Subtitle Translation 6
3.1 Previous studies on subtitle translation 6
3.1.1 An overview of subtitle translation 6
3.1.2 The characteristics and limitations of subtitle translation 7
3.2 Previous subtitle translation studies from the perspective of eco-translatology 8
Chapter Four An Analysis of Subtitle Translation of The Untamed from the Perspective of Eco-translatology 10
4.1 Adaption and selection of translators from the linguistic dimension 10
4.1.1 Parallelism 10
4.1.2 Quotations of ancient poems 12
4.1.3 Sentence structure 13
4.2 Adaption and selection of translators from the cultural dimension 14
4.2.1 Appellations and locations 14
4.2.2 Chinese sayings 16
4.3 Adaption and selection of translators from the intercommunicative dimension 17
4.3.1 Four-character structure 18
4.3.2 Colloquial style 19
Chapter Five Conclusion 21
REFERENCES 22
ACKNOWLEDGEMENTS 24