文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5175 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
浅谈公共标识语的英译_英语论文
On Translations of Public Signs
摘要
随着中国和英语国家在经济、文化方面有了越来越多的交流,更多外国朋友来访中国,其公共标识语翻译的准确性和标准性就变得更加重要了。本文列举了我国公共标识语英译的现状和问题,介绍了公共标识语具有指示性、提示性、限制性和强制性的功能以及字句层面上的语言风格,分析了标识语英译常见错误主要集中在拼写错误、语法错误、误用拼音、逐字翻译和使用中式英语,提出了公共标识语英语在字词上应注意精炼词汇和巧妙使用“拿来主义”,在句式上应注意尊重读者文化习惯,遵循语用等效原则,以及建立监督机构或委员会。
关键字: 公共标识语 功能 语言风格 技巧和策略 英译
Abstract
With more and more communications in economy and culture between China and English-speaking countries, more and more foreign friends visit China, so the accurate and standardized translation of public signs in China is becoming more and more important. This paper lists the current situation and existing problems of English translation of Chinese public signs, introducing the indication, reminder, restriction and coerciveness functions as well as language styles of public signs on word, phrase and sentence levels, analyzing some main problems about Chinese-English translation of public signs such as spelling mistakes, grammatical mistakes, misuse of Pinyin, word for word translation and Chinglish, putting forward that English public signs should pay attention to concise vocabularies and try to use “bringsim” for word and phrase, respect the cultural habits of readers, follow the principle of pragmatic equivalence as well as set up an organization or committee.
Key words: public signs functions language styles skills & strategies Chinese-English translation