文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5694 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Comparative Study of Three English Versions of Luo Hua Sheng Based on the Notion of Sublimation and the Skopos Theory_英语论文
摘要
《落花生》是一篇著名的散文,因其语言简单明了、行文流畅及意蕴深远而广受喜爱。本文将翻译“目的论”与“化境”翻译思想相结合对《落花生》的三个英译本(张培基译本、刘士聪译本、魏志成译本)进行了比较研究,旨在说明:“化境”翻译思想并不是一个让译者无法触及的翻译理论;在散文作品翻译中,可将“化境”翻译思想与翻译“目的论”这样一种甚至几种翻译理论作为翻译或者译本对比研究的理论支撑。
本文将基于散文的最显著特征:形散而神不散,从“言”、“意”、“象”三个方面列举实例对三个英译本进行对比研究,并得出结论——“化境”翻译思想可与“翻译”目的论相结合用于译本对比研究及赏析的支撑理论。
关键字: 《落花生》 三个英译本 化境 目的论 对比研究
Contents
Part 1 Introduction 1
Part 2 Literature Review 1
Part 3 Interpretation of Theories 3
3.1 The Notion of Sublimation 3
3.1.1 The Notion of Sublimation 3
3.1.2 Sublimating in prose translation 3
3.2 The Skopos Theory 4
Part 4 A Comparative Study of the Three English Versions 4
4.1 The aspect of words 5
4.2 The aspect of image 6
4.3 The aspect of symbolism 7
Part 5 Conclusion 8
References 9
Acknowledgement 10