从目的论与化境翻译思想对比研究《落花生》的三个英译本_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruam 上传时间:2020-10-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5694 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Comparative Study of Three English Versions of Luo Hua Sheng Based on the Notion of Sublimation and the Skopos Theory_英语论文

摘要

《落花生》是一篇著名的散文,因其语言简单明了、行文流畅及意蕴深远而广受喜爱。本文将翻译“目的论”与“化境”翻译思想相结合对《落花生》的三个英译本(张培基译本、刘士聪译本、魏志成译本)进行了比较研究,旨在说明:“化境”翻译思想并不是一个让译者无法触及的翻译理论;在散文作品翻译中,可将“化境”翻译思想与翻译“目的论”这样一种甚至几种翻译理论作为翻译或者译本对比研究的理论支撑。

本文将基于散文的最显著特征:形散而神不散,从“言”、“意”、“象”三个方面列举实例对三个英译本进行对比研究,并得出结论——“化境”翻译思想可与“翻译”目的论相结合用于译本对比研究及赏析的支撑理论。

关键字: 《落花生》  三个英译本  化境  目的论  对比研究      

Contents

Part 1 Introduction 1

Part 2 Literature Review 1

Part 3 Interpretation of Theories 3

3.1 The Notion of Sublimation 3

3.1.1 The Notion of Sublimation 3

3.1.2 Sublimating in prose translation 3

3.2 The Skopos Theory 4

Part 4 A Comparative Study of the Three English Versions 4

4.1 The aspect of words 5

4.2 The aspect of image 6

4.3 The aspect of symbolism 7

Part 5 Conclusion 8

References 9

Acknowledgement 10

上一篇:从关联性理论看中英新闻标题的翻译技巧_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 落花生 化境翻译思想