文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6387 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着心理学在中国不断发展,心理学术语的理解也显得愈发重要,但其术语的翻译研究却未受到足够重视,这在一定程度上阻碍了心理学在我国的交流与学科系统的完善。
本文从专业的心理学译本中挑选出一部分具有代表性的专业术语,从目的论视角出发,探讨这些术语具体的翻译方法,最后发现若原术语内涵意义较丰富但无对应中文表达或常用缩略词代替使用时,译者可以分别采用音译和零译来达到忠实原则;若原术语可用相应中文准确表达时,译者便可采用直译和意译来分别达到连贯原则及目的原则。希望译者能遵从目的论的三大原则,尽可能保留原文意义,同时翻译出最适合读者理解的术语,从而帮助学习者和研究者对心理学术语有更深入的了解。
关键词:心理学术语 目的论 翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 Classification and Characteristics of Psychological Terms 3
2.2 Studies on E-C Translation of Psychological Terms 4
3 Theoretical Basis 7
3.1 Main Concepts of Skopos Theory 7
3.2 Principles of Translation under Skopos Theory 8
3.3 Translation of Psychological Terminology under Skopos Theory 9
4 Case Studies of Skopos Theory in Psychological Terminology Translation 11
4.1 Transliteration 11
4.2 Literal Translation 12
4.3 Free Translation 13
4.4 Zero Translation 14
5 Conclusion 17
Bibliography 19
Acknowledgements 20