《破产姐妹》字幕翻译中的归化与异化策略应用分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Baron 上传时间:2023-10-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6500 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着经济全球化,各国文化交流不断深入。大批的外国文学作品与影视作品作为文化交流的载体被引进中国。而翻译作为文化交流的媒介与桥梁,在作品的引进与推广中发挥着重要作用。相比文学作品,影视作品作为日常娱乐手段之一,受众范围更加广泛。其中涉及到的字幕翻译,则是影视作品成功推广的关键因素。成功的影视作品必然离不开高质量的字幕翻译。因此,本文将利用归化异化策略与《破产姐妹》第一季字幕翻译相结合, 研究在翻译过程中如何灵活选择归化异化策略,达到最佳的效果。文中选取语料按照归化异化分为两大类,又按照所采用的翻译方法细分。经过分析,破产姐妹第一季字幕中归化异化策略使用频繁,以归化为主,异化为辅。归化策略过程中,使用了大量中国观众熟悉的成语、谚语、歇后语等,让观众能更好地融入语境剧情中,但过多使用归化策略不利于文化沟通交流。异化策略对外来词通过加注的方式丰富了观众的外来文化知识,但过长的注释大面积遮挡屏幕,影响观感。在一整部剧的字幕翻译中,归化异化是相辅相成的,译者可根据观众需求,目标语表达习惯,文化灵活地选择合适的翻译策略,提高翻译质量, 既保证目的语的可理解性又蕴含源语的重要文化因素,促进文化有效的传播和交流。

关键词:字幕翻译;翻译策略;异化归化;破产姐妹

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 7

Chapter Two Literature Review 9

Chapter Three Theoretical Framework 11

3.1 Introduction to domestication and foreignization 11

3.1.1 Characteristics of domestication 11

3.1.2 Characteristics of foreignization 12

Chapter Four Examples of Domestication and Foreignization in

the Subtitle Translation of Two Broke Girls 13

4.1 Analysis of the application of domestication 13

4.1.1 Idiomatic translation 13

4.1.2 Variation translation 15

4.1.3 Recreation 17

4.2 Analysis of the application of foreignization 19

4.2.1 Literal translation and annotation 19

4.2.2 Transliteration and zero translation 20

Chapter Five Conclusion 22

REFERENCES 23

ACKNOWLEDGEMENTS 24

上一篇:《美食译苑》中的中式菜名翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 破产姐妹 归化 异化