从功能对等理论角度对《红楼梦》中的菜名翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员: 上传时间:2023-10-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8506 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着中华文化不断走向世界,各国文化交流日益密切。饮食作为日常生活中不可或缺的一部分,在各种小说中得到了细致的描绘。在中英两国的文化交流中,小说里的各种菜名引起了学者们的关注。因此菜名的翻译变得越来越重要,这不仅仅关乎语言方面,而且涉及了很多文化的因素。中英两国文化背景、风俗习惯、宗教信仰的不同造成了对菜名理解上的困难,所以选取合适的翻译方法显得十分重要。《红楼梦》作为古典小说的佳作, 其中的食物具有中国特色,因其独特的做法、材料等,很难在英语中找到与之完全对应的表达,因此《红楼梦》中的菜名翻译研究显得很有必要。在众多的英译本之中,杨宪益和霍克斯的英译本较为完整和引人注目。杨宪益与霍克斯采用不同的翻译方法,如直译、意译等,体现了不同的翻译目的和风格。本论文借助美国翻译学家奈达提出的功能对等理论, 从翻译的对等、读者反映和多样性三个层面对比杨宪益与霍克斯的两个《红楼梦》英译本, 分析研究这两个译本中杨宪益和霍克斯各自的译法以及译文产生的效果,希望发现合适的菜名翻译方法,减少由文化差异所造成的误解和歧义,促进中西文化在饮食方面的顺利交流。

关键词:《红楼梦》、中式菜名的翻译、功能对等理论

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Literature Review 2

2.1 Previous study on the translation of Chinese cuisine 2

2.2 Previous study on the translation of dish names in Hong Lou Meng 3

Chapter Three Theory Framework 5

3.1 Introduction on Nida’s functional equivalence theory 5

3.1.1 Formal equivalence 5

3.1.2 Dynamic equivalence 5

3.1.3 Functional equivalence 6

3.2 The content of FE theory 6

3.3 The essence of FE theory 7

3.3.1 The notion of equivalence 7

3.3.2 The notion of receptor’s response 7

3.3.3 The notion of diversity 8

Chapter Four Case Study of the Translation of Hong Lou Meng 9

4.1 Background of the novel 9

4.2 Four kinds of food 10

4.2.1 Dishes 10

4.2.1.1 Meat 11

4.2.1.2 Sea food 11

4.2.1.3 Vegetables and staple food 11

4.2.2 Soup 11

4.2.3 Porridge 12

4.2.4 Dessert 12

4.3 Analysis of the translation by Yang Xianyi and David Hawkes based on three aspects 13

4.3.1 The notion of equivalence 13

4.3.2 The notion of receptor’s response 15

4.3.3 The notion of diversity 17

Chapter Five Conclusion 19

REFERENCES 21

ACKNOWLEDGEMENTS 23

 

上一篇:从反传统视角解析艾米丽·狄金森的生死观_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 红楼梦