文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6463 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近些年来,中国经济快速发展,经济的全球化也在加速,使得各国之间联系紧密,越来越多的人开始涌向中国,越来越多的人开始学习中文,文化的互相交互越来越频繁,在当下全球都蓬勃发展的时刻,中国人们应该更加注重国家文化的传播。
古诗词是中国古典文学中的瑰宝,也是中国历史的另一种表现。古诗词的翻译就显得尤其重要,中国关于古诗词翻译的研究已有很长的一段历史,许多优秀的翻译家把中国诗词歌赋英译成很多优秀儿的作品,但是针对唐诗英译的研究少之又少。许渊冲是中国当代著名的翻译家和翻译理论家,他英译了许多中国的文学作品,这其中也包含了不少唐诗译作。本文选取许渊冲翻译的《唐诗选》为研究对象,以目的翻译理论为原则,探讨在目的翻译理论下,如何更好的翻译唐诗。
关键词:许渊冲 目的论 唐诗翻译 实践
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Brief Introductions to Xu Yuanchong 2
2 Literature Review 3
2.1 The Skopos Theory 3
2.1.1 Origin and Development of Skopos Theory 4
2.2.2 Definition of Skopos Theory 5
2.2 Brief Introduction to Xu Yuanchong’s Translation Theory 5
2.1.1 Three Beauties: Beauty in Sense, Sound and Form 6
2.2.2 Re-creation 7
3 A Brief Introduction to Tang Poetry 7
4 Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poetry from Skopos Theory 9
4.1 Skopos Rule 9
4.2 Coherence Rule 13
4.3 Fidelity Rule 14
5 Conclusion 17
Works Cited 19
Acknowledgments 20