从目的论对许渊冲的唐诗翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2021-10-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6463 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

近些年来,中国经济快速发展,经济的全球化也在加速,使得各国之间联系紧密,越来越多的人开始涌向中国,越来越多的人开始学习中文,文化的互相交互越来越频繁,在当下全球都蓬勃发展的时刻,中国人们应该更加注重国家文化的传播。

古诗词是中国古典文学中的瑰宝,也是中国历史的另一种表现。古诗词的翻译就显得尤其重要,中国关于古诗词翻译的研究已有很长的一段历史,许多优秀的翻译家把中国诗词歌赋英译成很多优秀儿的作品,但是针对唐诗英译的研究少之又少。许渊冲是中国当代著名的翻译家和翻译理论家,他英译了许多中国的文学作品,这其中也包含了不少唐诗译作。本文选取许渊冲翻译的《唐诗选》为研究对象,以目的翻译理论为原则,探讨在目的翻译理论下,如何更好的翻译唐诗。

关键词:许渊冲  目的论 唐诗翻译 实践

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Brief Introductions to Xu Yuanchong 2

2 Literature Review   3

2.1 The Skopos Theory 3

2.1.1 Origin and Development of Skopos Theory 4 

2.2.2 Definition of Skopos Theory 5 

2.2 Brief Introduction to Xu Yuanchong’s Translation Theory 5

2.1.1 Three Beauties: Beauty in Sense, Sound and Form 6 

2.2.2 Re-creation 7 

3 A Brief Introduction to Tang Poetry 7

4 Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poetry from Skopos Theory 9

4.1 Skopos Rule 9

4.2 Coherence Rule 13

4.3 Fidelity Rule 14  

5 Conclusion 17

Works Cited 19

Acknowledgments  20


上一篇:从目的论对商务广告翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 唐诗