文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6019 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
19 世纪批判现实主义在英美盛行,而马克·吐温作为批判现实主义文学的奠基人,他的作品十分有代表性。随着各国文化交流日益紧密,越来越多优秀的英文作品被翻译成中文传进国内。题目作为一篇文章或一本书的重要部分之一, 一般第一眼被人注意到。好的题目能吸引读者注意力,让读者了解作品的大概内容,所以翻译好作品标题十分重要。在相关文献研究基础上,本篇论文探讨了功能对等理论在以马克·吐温作品为代表的 19 世纪英美小说标题翻译中的指导作用。读者的反响是成功翻译书名的关键。而功能对等理论强调词汇对等和文化对等,并指出翻译中最需要注意的是目标读者的反映和接受程度,与标题翻译的要求一致。本文将选取马克·吐温的多篇作品并分析其标题的翻译方法,探讨功能对等理论对标题翻译的指导作用,进一步提高标题翻译的质量。
关键词:功能对等理论 19 世纪英美小说 标题翻译 马克·吐温
Contents
摘要 i
Abstract ii
Chapter One Introduction 1
Chapter Two The Introduction to the Title of Mark Twain' s Work 3
2.1 Introduction to the title 3
2.1.1 The function of the title 3
2.2 The title of Mark Twain’'s work 5
2.2.1 Mark Twain’s style 5
2.2.2 The theme of Mark Twain’s work 6
2.2.3 The features of Mark Twain’s novel titles 6
Chapter Three Functional Equivalence Theory 7
3.1 The introduction of functional equivalence theory 7
3.2 The practicality of translating titles under the guidance of functional equivalence theory 8
3.2.1 Analysis of functional equivalence in form 8
3.2.2 Analysis of functional equivalence in culture 9
Chapter Four Translation of Titles under the Guidance of Functional Equivalence Theory 10
4.1 Literal translation 10
4.2 Free translation 11
4.3 Literal plus free translation 13
Chapter Five Conclusion 15
REFERENCES 16
ACKNOWLEDGEMENTS 18