文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5990 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
研究翻译理论时,归化与异化的优劣一直存在着很大的争议。这两种策略都强调了在翻译理论研究中,文化十分重要。但是,归化强调的是读者的文化,异化强调的是作者的文化。作为中国四大名著之一,《红楼梦》文化内涵丰富,被称为中国封建社会的百科全书。在《红楼梦》中,人名不只是代表人物的符号。作者将人物鲜明的性格特点,甚至是人物的命运都蕴藏在人名之中。因此,在英译人名时,译者很难将作者的真实意图传达给读者,值得深入研究。本文选取了三个具有代表性的英译本,对《红楼梦》中人名的英译进行比较。这三个英译本分别来自黄新渠、杨宪益和霍克斯。
运用劳伦斯韦努蒂的归化与异化理论分析《红楼梦》不同英译本中人名的英译,证明对于不同文化信息的传递,归化与异化都能发挥出积极的作用,从而帮助读者减少部分阅读障碍,促进中国古典文化的传播。
关键词:归化;异化;红楼梦;人名英译
Contents
摘要 i
Abstract ii
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 A Brief Introduction to the Novel A Dream of Red Mansions 3
2.2 The Importance of Characters’ Names in A Dream of Red Mansions 3
2.3 The Studies on the Name Translation of A Dream of Red Mansions 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 The Definition of Domestication and Foreignization 6
3.2 The Relationship between Domestication and Foreignization 6
3.3 Lawrence Venuti’s Theory of Domestication and Foreignization 7
Chapter Four Domestication and Foreignization in Three Versions of Translations 9
4.1 Domestication in Huang Xinqu’s Translation 9
4.2 Foreignization in Yang Xianyi’s Translation 9
4.3 Domestication and Foreignization in Hawkes’ Translation 10
4.4 Compare and Contrast 11
Chapter Five Conclusion 15
REFERENCES 16
ACKNOWLEDGEMENTS 18
Appendix 19