文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6516 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
论丹布朗小说中暗语的翻译_英语论文
On Chinese Translation of Argots in Dan Brown’s Mystery Novels
摘要
在翻译过程中,信息从源文本转换到了目标文本,经历了从一种文学系统到另一种文学系统的旅行。特别是推理小说中对作为破案的关键线索的暗语的翻译,译文要做到既保留其所隐藏的信息,又能让目标读者从细节中享受到推理的乐趣,获得阅读文学作品的审美体验。译者美学理念的修养、翻译思维的运用、翻译方法的把握对这种审美体验的传达有着至关重要的作用。
关键词:审美体验;暗语;目标读者;语言学;文化;修辞学
Abstract
Dan Brown’s novels have caused great sensation in China, the acceptance of a translated version results to a significant extent from the working together of the translator’s aesthetic conception and the various modes of translation thinking progresses. Both the aesthetic peculiarity of the literary text and its re-contextualization in the translation require that the translator, while taking into serious account the target reader’s receiving capacity, employ his aesthetic ideals and his thinking about translation in a comprehensive way, so as to maintain a harmonious aesthetic distance and to guarantee that the similarity between the source and the target text be enhanced to the best of our ability.
Keywords: aesthetic; argots; target reader; linguistic; culture; rhetoric