文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4682 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
该研究以翻译目的论为辅助理论,分析了商品吊牌的英汉互译,进而提出对商品吊牌进行翻译的必要性。作者在目的论的指导下,主要运用目的论的三大基本原则,对商品吊牌翻译进行实例解析。作者通过对受众的不同意识形态、文化背景的考量,并且根据吊牌自身的功能,对吊牌翻译进行了深入解析。同时,就如何完成吊牌翻译进行了解读。另外,研究发现吊牌翻译旨在吸引读者注意,并对产品进行宣传与解读,从而刺激消费,提高品牌荣誉。因此,吊牌翻译必须尊重读者,尊重原文,采取目的论的相应策略,实现商品吊牌翻译的目的,以此形成良好的消费环境。此研究旨在引起英语学习者对目的论的思考与译者对吊牌翻译的重视。
关键词:目的论 商品吊牌 翻译策略
Contents
1 Introduction 1
2 Skopos Theory 2
2.1 Development of Skopos theory 3
2.2 Introduction of Three Principles 4
3 Further Analysis Based on IKEA 5
3.1 Considerations about Hang Tag Translation 5
3.1.1 Needs of Consumers 6
3.1.2 Differences of Culture 7
3.1.3 Accuracy of Description 7
3.2 Application of Skopos Theory 8
3.2.1 Guidance of Skopos Rule 9
3.2.2 Guidance of Coherence Rule 10
3.2.3 Guidance of Fidelity Rule 11
4 Conclusion 12
Works Cited 14
Acknowledgements 15