文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5583 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
字幕翻译作为影视作品中不可或缺的一部分,有助于观众理解剧情内容,理清剧情发展方向,同时也能帮助观众了解异域文化。但国内的字幕翻译并未得到高度重视,且字幕的翻译质量良莠不齐。因此,如何恰当地翻译影视字幕是一个值得深究的课题。
本文以汉斯·弗米尔提出的目的论为指导,围绕目的论的三个原则,“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”,就美剧《不死法医》字幕翻译中目的论的应用以及存在的问题进行探讨。
关键词:目的论 字幕翻译 翻译技巧
Contents
1 Introduction 1
2 Overview of Skopos Theory 2
2.1 Definition of Skopos Theory 2
2.2 Development of Skopos Theory 3
2.3 Three Major Rules of Skopos Theory 3
2.3.1 Skopos Rule 3
2.3.2 Coherence Rule 4
2.3.3 Fidelity Rule 4
3 Discussion of Subtitle Translation 5
3.1 Introduction to Subtitle Translation 5
3.2 Purpose of Subtitle Translation 5
3.3 Problems of Subtitle Translation 6
4 Application of Skopos Theory to Subtitle Translation in Forever 7
4.1 An Outline of Forever 7
4.2 Translation Techniques and Methods Applied in Forever 7
4.2.1 Literal Translation 8
4.2.2 Omission 9
4.2.3 Annotation 11
4.2.4 Free Translation 12
5 Conclusion 12
Works Cited 14
Acknowledgements 15