文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6472 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
老舍,原名舒庆春,是一位小说家也是一位戏剧家。他是20世纪中国文学重要的代表人物之一,以其小说《骆驼祥子》和《茶馆》闻名。《骆驼祥子》讲述了20世纪人力车夫的悲惨命运,主人公祥子就是旧社会劳苦大众的代表。翻译目的理论是由德国学者汉斯·弗米尔于1978年在他的专著《普通翻译理论框架》中首次提出的。本文旨在从翻译目的论视角分析施晓菁版本的《骆驼祥子》的翻译策略。首先是一个背景介绍。接下来是理论部分,包括了翻译目的论的背景和发展、翻译目的论的三大原则和总结。第三部分是对作者老舍,小说《骆驼祥子》和译本的一个简介。然后就是运用翻译目的论对《骆驼祥子》进行分析,说明施晓菁是在什么目的下采取的什么翻译策略。主要分析的策略是异化和归化,并非要辨出这两者谁优谁劣,而是要探讨归化和异化在翻译原文的过程中起到的作用。最后对全篇论文进行总结。
关键词: 《骆驼祥子》 目的论 翻译策略 异化 归化
Contents
1 Introduction 1
2 Theoretical Framework 2
2.1 The Background and the Development of Skopos Theory 2
2.2 The Rules of Skopos Theory 3
2.2.1 Skopos Rule 3
2.2.2 Coherence Rule 4
2.2.3 Fidelity Rule 4
2.3 Summary of Skopos Theory 5
3 Brief Introductions to the Writer Lao She, Novel Camel Xiangzi and Its Translation 5
3.1 Introduction of the Writer Lao She 5
3.2 Introduction of Camel Xiangzi 6
3.3 The English Version of Camel Xiangzi 7
4 An Analysis of Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory 8
4.1 An Analysis from Skopos Rule 8
4.1.1 Idioms 9
4.1.2 Customs 10
4.2 An Analysis from Coherence Rule 11
4.2.1 Addition 11
4.2.2 Inversion 12
4.3 An Analysis from Fidelity Rule 13
4.3.1 Culture-loaded words 13
4.3.2 Diction 14
5 Conclusion 15
Works Cited 17
Acknowledgments 18