文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7998 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
唐诗能体现汉语的独特视觉形式之美、听觉韵律之美以及内涵意蕴之美。很多翻译家文学家及学者对古诗词进行了优秀地翻译,但因为他们目的和重点不同,目标读者不同,翻译策略不同,所以彼此的译文差异也较大。归化和异化这两种翻译策略是相对对立的翻译策略。论文对宇文所安和许渊冲的唐诗英译本进行分析,一位是国内著名翻译家,一位是美国的知名汉学家,两者具有不同的翻译目标,不同的文化背景,颇具代表性。所以此论文选择了这两位翻译家所翻译的唐诗,以归化异化的角度对比分析两种译本。探讨了归化异化在诗歌意义、格律、文化特征的应用。
分析得出:许渊冲因创造了知名的“三美”理论:音美,意美,形美,所以在翻译时追求“美”,尽最大力翻译成音美意美形美的英文诗。这样的诗更容易让英语国家读者读懂,更容易了解诗的含义意境,但因为了押韵和句型,多少会删去一些原本的字词和中国文化特征。宇文所安则相反,他的译文更倾向于异化,力图保留原诗的所有中国古典文化特征,诗体更自由化,但如果没有详细注释的话较难理解诗的含义。笔者认为翻译不仅仅是用目标语言复述源语言,它受翻译者的文化观点和翻译意图,以及社会政府的大背景,还有目标读者的影响。所以不能简简单单评价译文是好是坏。只要这译文符合译者的翻译目的和时代背景以及让读者体会到了译者的意图,这就是成功的译文。在翻译古诗时应当尽力在保证传达原诗意蕴和诗人情感的前提下尽可能多地保留古诗中的中华文化特征。
关键词: 归化与异化 唐诗英译 许渊冲 宇文所安 比较研究
Contents
1 Introduction 2
1.1 Research Background 2
1.1.1 Tang Poetry 2
1.1.2 Xu Yuanchong’s career in translation 3
1.1.3 Stephen Owen’s career in translation 3
1.2 Research Objective 4
1.4 Structure of the Thesis 4
2 Literature Review 4
2.2 Domestication and Foreignization 4
2.2 Translations of Poems 5
3 Theoretical Framework 6
3.1 Domestication and Foreignization 6
3.2 Research Questions 7
3.3 Analytical Framework 7
3.3.1 Meaning 7
3.3.2 Sound and Rhyme 7
3.3.3 Style 8
3.3.4 Cultural Factors 8
4 Comparative Analysis and Discussion 8
4.1 the Selected Poems 9
4.2 Gazing at Mount Tai 9
4.3 Spring View 12
4.4 Out of the Great Wall 14
Conclusion 17
Acknowledgements 19
References 20