文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8720 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着最近几年来美剧观众数量的不断上升,美剧字幕也受到了更多的关注。在字幕翻译过程中,由于字幕翻译存在局限性,译者通常需要运用归化和异化来进行翻译,来处理不同文化之间存在的文化差异
本文从《摩登家庭》中选取样本进行研究,讨论了归化与异化在翻译过程中运用了那些翻译方法,以及是如何运用的;总结了归化和异化在翻译过程中的原则。
经过研究,得出以下结论:归化和异化字幕翻译过程中使用了意译、注释和增译这三种方法。其中归化主要使用意译这一种方法;异化使用了意译、注释和增译这三种方法。在字幕翻译的忠实原则和简易原则的指导下,归化和异化在使用过程中也遵循三个原则:分析文本、发挥译者主观性和符合观众审美。在影视作品字幕的翻译过程中归化与异化应该结合使用,二者缺一不可。译者需要在两者之间找到一个“平衡点”,不偏向于任何一方,才能更好地发挥两者的用处。
关键词: 字幕翻译 归化 异化 《摩登家庭》
Contents
1 Introduction 1
1.1 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
2 Literature Review 4
2.1 Subtitle Translation 4
2.1.1 Definition of Subtitle Translation 4
2.1.2 Constraints of Subtitle Translation 4
2.1.3 Previous Studies on Subtitle Translation 5
2.2 Previous Studies on Domestication and Foreignization 6
3 Theoretical Framework 8
3.1 Definitions of Domestication and Foreignization 8
3.2 Methods of Domestication and Foreignization 8
3.2.1 Liberal Translation 8
3.2.2 Annotation 8
3.2.3 Addition 9
3.3 Principles of Subtitle Translation 9
3.3.1 Principle of Faithfulness 9
3.3.2 Principle of Simplicity 10
4 Applications of Domestication and Foreignization in Modern Family 11
4.1 Research Questions 11
4.2 Data Collection 11
4.3 Domestication in Subtitle Translation 11
4.1.1 Liberal Translation in Common Expression 12
4.1.2 Liberal Translation in Proverb 13
4.2 Foreignization in Subtitle Translation 15
4.2.1 Liberal translation 15
4.2.2 Annotation 15
4.2.3 Addition 16
Conclusion 20
Acknowledgements 22
References 23