文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7432 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
风靡全球的《哈利波特》系列现已经在超过200多个国家上架,被翻译成80种语言。该小说系列共有七部,主要讲述了主人公哈利波特和他的好朋友罗恩·韦斯莱和赫敏·格兰杰在魔法世界中的冒险故事。这些故事自从被引入中国以来备受人们关注,它们在娱乐中国读者的同时,也给大家带来了诸多启发。由于小说中充斥着自造语,头韵式文字游戏以及英国文化引用,因此如何在翻译中平衡原文和译文的关系,让读者在探索魔法世界的同时领会原文作者要传达的信息,这对译者来说是一个巨大的挑战。
目的论是功能主义方法中最重要原则,其核心理念是“目的决定手段”,着重强调目标文本的目的决定了翻译策略和方法,这一理论为翻译研究提供了新的视角。本文试图在目的论的指导下研究英汉翻译策略,通过对《哈利波特与魔法石》中译本的分析来研究目的论在实践中的运用,阐述目的论对翻译的指导意义,以期为之后与哈利波特系列相似的作品翻译提供借鉴。
关键词: 目的论 翻译策略 哈利波特与魔法石
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Introduction of J.K.Rowling 1
1.4 Introduction of Harry Potter Series 2
2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Harry Potter Series 3
2.2 Domestic Research of Skopostheorie 5
3 Theoretical Review: Skopostheorie 7
3.1 Introduction 7
3.2 The Development of Skopostheorie 7
3.3 Three Principles of Skopostheorie 8
4 A Case Study of Harry Potter and the Philosopher’s Stone 10
4.1 Skopos rule 10
4.2 Coherence rule 11
4.3 Fidelity rule 12
Conclusion 14
Acknowledgements 16
References 17