文学作品中的英汉被动句对比分析-以《飘》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2020-10-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5932 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

被动语态在英汉语中都是非常重要的语言现象。英语中的被动语态属于语法范畴,形式较为单一,有固定的标记形式“be/get+v-ed”。除了表达被动语义的意义被动句外,形式被动句由于句式和文体的需要使用更加频繁;汉语中的被动句属于特殊句式,没有明确的主动语态和被动语态之分,通常通过词汇手段(谓语动词)来表达。英汉语中的被动语态在表现形式,语义,语用功能等方面有诸多差异,通常无法达到翻译对等,在翻译时不能过分拘泥于原文中的结构,而是灵活运用目标语的语言习惯,达到语义的完整转换。

本文以《飘》和黄健人的译本为例,研究文学作品中英语被动形式的汉译并进行探讨,统计原著中被动语态的使用情况以及译本中相对应的处理方法并进行分析。结果显示原著中仅有10.3%的被动形式被译为汉语的被动句,大部分被动形式通过译为主动句,无主句,或是转换词性译为名词,形容词等方式进行汉译。

关键词:被动语态;文学;英汉对比;飘 

Contents

1 Introduction 1

1.1    About Gone With the Wind 1

1.2    Passive Voice 1

1.3    Thesis Structure 2

2  Literature Review 3

2.1    Comparison of grammatical structure 3

2.2    Differences in the form of expression 5

2.3    Differences in pragmatic functions 5

2.4    Differences in the limitations 5

2.5    Difference on the frequency 6

2.6    The translation solutions from English passive voice to Chinese 6

2.6.1    English passive voice – Chinese marked passive voice 6

2.6.2    English passive voice-Chinese active voice 7

2.6.3    English passive voice-Chinese unpredicated sentences 7

3  Research Methodology 8

3.1    Research Questions 8

3.2    Data Collection 8

4  Results and Discussion 9

4.1    Results of the research questions 9

4.2    Factors influcing translation method 10

4.2.1    The focus of people under the situation 10

4.2.2    The need of various sentence structure 11

4.3    Discussions on the translation methods 12

4.3.1    English passive voice - Chinese passive voice 12

4.3.2    English passive voice - Chinese unpredicated verb 13

4.3.3    English passive voice - other forms 14

4.3.4    English passive voice – Chinese active verb 14

Conclusion 15

Acknowledgements 16

References 17


上一篇:《寻梦环游记》的死亡主题解读_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 被动句 文学作品